Em ti, Senhor, me refugio; não seja eu jamais envergonhado; livra-me por tua justiça.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Em ti, Senhor, me refugio; não seja eu jamais envergonhado; livra-me por tua justiça.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
EM ti, Senhor, confio; nunca me deixes confundido: livra-me pela tua justiça.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Em ti, Senhor, confio; nunca me deixes confundido; livra-me pela tua justiça.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ó Senhor Deus, em ti eu busco proteção; livra-me da vergonha de ser derrotado. Tu és justo; eu te peço que me ajudes.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Em ti, Senhor, me refugio; nunca permitas que eu seja humilhado; livra-me pela tua justiça.
Nova Versão Internacional
Em ti, Senhor, me refugio; não permitas que eu seja envergonhado. Salva-me por causa da tua justiça;
Nova Versão Transformadora
[Psalmo de David para o Cantor mór.] EM ti, Jehovah, confio, não me deixes confundir para sempre: livra-me por tua justiça.
1848 - Almeida Antiga
Em ti, Senhor, me refugio; nunca seja eu envergonhado; livra-me pela tua justiça!
Almeida Recebida
Um Salmo de Davi. Ao mestre de música. Em ti busquei refúgio, ó SENHOR; não permitas que eu jamais seja frustrado. Por tua justiça, abriga-me.
King James Atualizada
<To the chief music-maker. A Psalm. Of David.> In you, O Lord, have I put my hope; let me never be shamed; keep me safe in your righteousness.
Basic English Bible
?For the director of music. A psalm of David.?
In you, Lord, I have taken refuge; let me never be put to shame; deliver me in your righteousness.New International Version
For the Chief Musician. A Psalm of David. In thee, O Jehovah, do I take refuge; Let me never be put to shame: Deliver me in thy righteousness.
American Standard Version
Comentários