Aquele que se deixa levar pela ira terá de sofrer o castigo; porque, se você o livrar, terá de livrá-lo de novo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A man of great wrath shall bear the penalty; For if thou deliver [him], thou must do it yet again.
American Standard Version
A man of great wrath will have to take his punishment: for if you get him out of trouble you will have to do it again.
Basic English Bible
Homem de grande ira tem de sofrer o castigo; porque se o livrares, terás de o fazer de novo.
Almeida Recebida
Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo de novo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
A pessoa que se ira facilmente deve sofrer as consequências; se você a livrar uma vez, terá de fazê-lo novamente.
Nova Versão Transformadora
Deixe que a pessoa de mau gênio sofra as consequências disso, pois, se você a ajudar uma vez, terá de ajudar de novo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque, se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A hot-tempered person must pay the penalty; rescue them, and you will have to do it again.
New International Version
A pessoa iracunda tem de sofrer as consequências do seu mau gênio; porquanto, se tu a livrares, virás a ter de repetir tal ajuda vez após outra.
King James Atualizada
O homem de gênio difícil precisa do castigo; se você o poupar, terá que poupá-lo de novo.
Nova Versão Internacional
Homem de grande ira tem de sofrer o dano; porque se tu o livrares, virás ainda a fazê-lo novamente.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O de grande indignação levará pena: porque, se tu o livrares, ainda tornarás a isso.
1848 - Almeida Antiga
Comentários