- Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: - Que nos importa? Isso é com você.
2017 - Nova Almeida Aualizada
saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it].
American Standard Version
Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business.
Basic English Bible
dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
Almeida Recebida
Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
dizendo: ´Pequei, pois traí um homem inocente`. ´Que nos importa?`, retrucaram eles. ´Isso é problema seu.`
Nova Versão Transformadora
dizendo: - Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: - O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
"I have sinned," he said, "for I have betrayed innocent blood." "What is that to us?" they replied. "That's your responsibility."
New International Version
E declarou: ´Pequei, pois traí sangue inocente`. Mas eles alegaram: ´O que temos a ver com isso? Esta é tua questão!`
King James Atualizada
E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
Nova Versão Internacional
Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Dizendo: pequei, trahindo o sangue innocente. Porém elles disserão: que nos toca isso a nós? vê-o tu.
1848 - Almeida Antiga
Comentários