Não pense que esta sua serva é ímpia. Eu estava orando assim até agora porque é grande a minha ansiedade e a minha aflição.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Não tenhas pois a tua serva por filha de Belial: porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Não julgues tua serva uma mulher vadia; estou orando aqui até agora por causa de minha grande angústia e tristeza".
Nova Versão Internacional
Não pense que sou uma mulher sem caráter! Estava apenas orando por causa de minha grande angústia e aflição`.
Nova Versão Transformadora
Não tenhas pois a tua serva por filha de Belial: que da multidão de meus pensamentos e de meu desgosto tenho fallado até agora.
1848 - Almeida Antiga
Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque da multidão dos meus cuidados e do meu desgosto tenho falado até agora.
Almeida Recebida
Não julgueis a tua serva como uma mulher vadia; estava orando daquele modo e até agora pois estou muito triste e desesperada!`
King James Atualizada
Do not take your servant to be a good-for-nothing woman: for my words have come from my stored-up sorrow and pain.
Basic English Bible
Do not take your servant for a wicked woman; I have been praying here out of my great anguish and grief."
New International Version
Count not thy handmaid for a wicked woman; for out of the abundance of my complaint and my provocation have I spoken hitherto.
American Standard Version
Comentários