O Senhor detesta os planos dos maus, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
2017 - Nova Almeida Aualizada
The Lord detests the thoughts of the wicked, but gracious words are pure in his sight.
New International Version
Abomináveis são para o SENHOR os pensamentos dos maus, porém Ele se agrada sobremaneira de palavras sinceras ditas com bondade.
King James Atualizada
O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas se agrada de palavras sem maldade.
Nova Versão Internacional
Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são aprazíveis.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Abominaveis são a Jehovah os pensamentos do mao: mas os dos limpos são apraziveis razões.
1848 - Almeida Antiga
Evil devices are an abomination to Jehovah; But pleasant words [are] pure.
American Standard Version
Evil designs are disgusting to the Lord, but the words of the clean-hearted are pleasing.
Basic English Bible
Os desígnios dos maus são abominação para o Senhor; mas as palavras dos limpos lhe são aprazíveis.
Almeida Recebida
Abomináveis são para o Senhor os desígnios do mau, mas as palavras bondosas lhe são aprazíveis.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Os planos perversos são detestáveis para o Senhor, mas ele tem prazer nas palavras puras.
Nova Versão Transformadora
O Senhor detesta os pensamentos dos maus, mas gosta de palavras bondosas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Abomináveis são para o Senhor os pensamentos do mau, mas as palavras dos limpos são aprazíveis.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários