Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: ´Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: ´Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
Nova Versão Internacional
O traidor havia combinado com eles um sinal: ´Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança`.
Nova Versão Transformadora
E o que o trahia lhes tinha dado hum commum sinal, dizendo: ao que eu beijar, esse he; prendei-o, e levai-o a bom recado.
1848 - Almeida Antiga
Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
Almeida Recebida
Ora, o traidor tinha combinado um sinal com eles: ´Aquele a quem eu saudar com um beijo, é Ele: prendei-o e levai-o sob forte segurança`.
King James Atualizada
Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
Basic English Bible
Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
New International Version
Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
American Standard Version
Comentários