Por isso, quisemos ir até vocês - pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez - , porém Satanás nos barrou o caminho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pelo que bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Nova Versão Internacional
Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
Nova Versão Transformadora
Pelo que bem quizémos vir a vósoutros (pelo menos eu Paulo) huma e outra vez, mas impedio-no-lo Satanás.
1848 - Almeida Antiga
pelo que quisemos ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas, e Satanás nos impediu.
Almeida Recebida
por isso, queríamos visitar-vos. Eu, Paulo, quis vos saudar face a face não somente uma vez, mas duas; porém, Satanás nos provocou impedimentos.
King James Atualizada
For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.
Basic English Bible
For we wanted to come to you - certainly I, Paul, did, again and again - but Satan blocked our way.
New International Version
because we would fain have come unto you, I Paul once and again; and Satan hindered us.
American Standard Version
Comentários