E teve a primogênita um filho, e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A primogênita deu à luz um filho e lhe chamou Moabe: é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
2017 - Nova Almeida Aualizada
A mais velha teve um filho, a quem deu o nome de Moabe . Ele foi o pai dos moabitas de hoje .
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
Nova Versão Internacional
Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
Nova Versão Transformadora
E pario a primogenita hum filho, e chamou seu nome Moab: Este he o pai dos Moabitas até o dia de hoje.
1848 - Almeida Antiga
A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
Almeida Recebida
A primogênita teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este foi o pai dos moabitas de hoje.
King James Atualizada
And the older daughter had a son, and she gave him the name Moab: he is the father of the Moabites to this day.
Basic English Bible
The older daughter had a son, and she named him Moab
[Moab] sounds like the Hebrew for [from father.] ; he is the father of the Moabites of today.New International Version
And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.
American Standard Version
Comentários