E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen: and ye shall haste and bring down my father hither.
American Standard Version
Give my father word of all my glory in Egypt and of all you have seen; and come back quickly with my father.
Basic English Bible
E fazei saber a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; e apressai-vos a fazer descer meu pai para cá.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Fareis, pois, saber a meu pai toda a minha glória no Egito; e tudo o que tendes visto; e apressar-vos-eis a fazer descer meu pai para cá.
Almeida Recebida
Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível`.
Nova Versão Transformadora
Contem ao meu pai como sou poderoso aqui no Egito, contem tudo o que têm visto. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Narrai a meu pai toda a glória que tenho no Egito e tudo o que vistes, e apressai-vos em fazer meu pai descer para estas terras!`
King James Atualizada
Tell my father about all the honor accorded me in Egypt and about everything you have seen. And bring my father down here quickly."
New International Version
Contem a meu pai quanta honra me prestam no Egito e tudo o que vocês mesmos testemunharam. E tragam meu pai para cá depressa".
Nova Versão Internacional
Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E denunciai a meu pai toda minha gloria em Egypto, e tudo o que tendes visto, e apressai-vos a fazer descender a meu pai para cá.
1848 - Almeida Antiga
Comentários