E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E Israel disse a José: Morra eu agora, pois já tenho visto o teu rosto, que ainda vives.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Israel disse a José: - Já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então Jacó disse: - Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Israel disse a José: "Agora já posso morrer, pois vi o seu rosto e sei que você ainda está vivo".
Nova Versão Internacional
Por fim, Jacó disse a José: ´Agora estou pronto para morrer, pois vi seu rosto novamente e sei que você está vivo`.
Nova Versão Transformadora
E Israel disse a Joseph: Morra eu agora, pois ja tenho visto teu rosto, que ainda vives.
1848 - Almeida Antiga
E Israel disse a José: Morra eu agora, já que tenho visto o teu rosto, pois que ainda vives.
Almeida Recebida
Então, Israel declarou a José: ´Agora, pois, já posso morrer em paz, porquanto vi o teu rosto e sei que ainda estás vivo!`
King James Atualizada
And Israel said to Joseph, Now that I have seen you living again, I am ready for death.
Basic English Bible
Israel said to Joseph, "Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive."
New International Version
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.
American Standard Version
Comentários