Então direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen; porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Então, direis: Teus servos foram homens de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo o pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
respondam: ´Estes seus servos foram criadores de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como os nossos pais.` Assim, vocês poderão morar na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
2017 - Nova Almeida Aualizada
digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
respondam-lhe assim: ´Teus servos criam rebanhos desde pequenos, como o fizeram nossos antepassados`. Assim lhes será permitido habitar na região de Gósen, pois todos os pastores são desprezados pelos egípcios".
Nova Versão Internacional
digam o seguinte: ´Durante toda a vida, nós, seus servos, criamos rebanhos e gado, como sempre fizeram nossos antepassados`. Quando lhe disserem isso, ele permitirá que vivam aqui na região de Gósen, pois os egípcios desprezam os pastores`.
Nova Versão Transformadora
Então direis: Teus servos forão homens de gado desde nossa mocidade até agora, assim nós como nossos pais: Para que possais habitar na terra de Gosen; porque todo pastor de ovelhas he abominação aos Egypcios.
1848 - Almeida Antiga
Respondereis: Nós, teus servos, temos sido pastores de gado desde a nossa mocidade até agora, tanto nós como nossos pais. Isso direis para que habiteis na terra de Gósen; porque todo pastor de ovelhas é abominação para os egípcios.
Almeida Recebida
vós respondereis: ´Teus servos se ocupam da criação e pastoreio de rebanhos desde crianças, assim como fizeram nossos antepassados`. Desse modo lhes será oferecida plena liberdade para habitar e trabalhar na região de Gósen, pois os egípcios renegavam o trabalho do pastoreio às castas inferiores de sua sociedade.
King James Atualizada
You are to say, Your servants have been keepers of cattle from our early days up to now, like our fathers; in this way you will be able to have the land of Goshen for yourselves; because keepers of sheep are unclean in the eyes of the Egyptians.
Basic English Bible
you should answer, 'Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.' Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians."
New International Version
that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians.
American Standard Version
Comentários