Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai: e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai; seja ele o vosso temor, seja ele o vosso espanto.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Ao Senhor dos Exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor, e seja ele o vosso assombro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao Senhor dos Exércitos, a ele vocês devem santificar. É a ele que devem temer; é dele que devem ter pavor.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Pelo contrário, fiquem assustados por minha causa e tenham medo de mim, pois eu, o Senhor Todo-Poderoso, sou santo.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ao Senhor dos Exércitos é que vocês devem considerar santo, a ele é que vocês devem temer, dele é que vocês devem ter pavor.
Nova Versão Internacional
Considere o Senhor dos Exércitos santo em sua vida; é a ele que você deve temer. Ele é quem deve fazê-lo estremecer;
Nova Versão Transformadora
A Jehovah dos exercitos, a elle santificai: e elle seja vosso temor, e elle seja vosso assombro.
1848 - Almeida Antiga
Ao Senhor dos exércitos, a ele santificai; e seja ele o vosso temor e seja ele o vosso assombro.
Almeida Recebida
A Yahweh, o SENHOR Todo Poderoso, é que devereis santificar e adorar; ele é que deve ser amado com reverência por todos vós, a ele temei com tremor!
King James Atualizada
But let the Lord of armies be holy to you, and go in fear of him, giving honour to him.
Basic English Bible
The Lord Almighty is the one you are to regard as holy, he is the one you are to fear, he is the one you are to dread.
New International Version
Jehovah of hosts, him shall ye sanctify; and let him be your fear, and let him be your dread.
American Standard Version
Comentários