Mas o rei Joaquim, enviou uns homens ao Egito, a Elnatã, filho de Acbor, e a outros homens com eles, ao Egito;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O rei Jeoaquim, porém, enviou a Elnatã, filho de Acbor, ao Egito e com ele outros homens.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas o rei Jeoaquim enviou uns homens e a Elnatã, filho de Acbor, ao Egito.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porém o rei Jeoaquim enviou Elnatã, filho de Acbor, ao Egito e com ele outros homens.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porém o rei Jeoaquim mandou Elnatã, filho de Acbor, e alguns outros homens ao Egito para pegarem Urias.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas o rei Jeoaquim mandou ao Egito Elnatã, filho de Acbor, e com ele alguns homens,
Nova Versão Internacional
Então o rei Jeoaquim enviou Elnatã, filho de Acbor, e outros homens ao Egito para capturar Urias.
Nova Versão Transformadora
Porem o Rei Joiakim enviou alguns varões a Egypto, a saber a Elnathan, filho de Achbor, e a outros varões com elle a Egypto.
1848 - Almeida Antiga
mas o rei Jeoiaquim enviou ao Egito certos homens; Elnatã, filho de Acbor, e outros com ele,
Almeida Recebida
Mas o rei Jeoaquim mandou ao Egito Elnatan ben Ahbor, Elnatã filho de Acbor, e com ele homens,
King James Atualizada
And Jehoiakim the king sent Elnathan, the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt.
Basic English Bible
King Jehoiakim, however, sent Elnathan son of Akbor to Egypt, along with some other men.
New International Version
and Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt;
American Standard Version
Comentários