Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com amorável benignidade te atraí.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
De longe se me deixou ver o Senhor, dizendo: Com amor eterno eu te amei; por isso, com benignidade te atraí.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Há muito que o Senhor me apareceu, dizendo: Com amor eterno te amei; também com amável benignidade te atraí.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
De longe o Senhor lhe apareceu, dizendo: ´Com amor eterno eu a amei; por isso, com bondade a atraí.
2017 - Nova Almeida Aualizada
eu, vindo de longe, apareci a eles. Povo de Israel, eu sempre os amei e continuo a mostrar que o meu amor por vocês é eterno.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
o Senhor lhe apareceu no passado, dizendo: "Eu a amei com amor eterno; com amor leal a atrai.
Nova Versão Internacional
Há muito tempo, o Senhor disse a Israel: ´Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
Nova Versão Transformadora
Já muito ha que Jehovah me appareceo, dizendo: porquanto com amor eterno te amei, porisso te puxei com benevolencia.
1848 - Almeida Antiga
De longe o Senhor me apareceu, dizendo: Pois que com amor eterno te amei, também com benignidade te atraí.
Almeida Recebida
Vindo de uma terra distante, Yahweh apareceu a Israel, assegurando: ´Com amor eterno te amei; com amor leal a atraí para mim mesmo!
King James Atualizada
From far away he saw the Lord: my love for you is an eternal love: so with mercy I have made you come with me.
Basic English Bible
The Lord appeared to us in the past,
Or [Lord has appeared to us from afar] saying: "I have loved you with an everlasting love; I have drawn you with unfailing kindness.New International Version
Jehovah appeared of old unto me, [saying], Yea, I have loved thee with an everlasting love: therefore with lovingkindness have I drawn thee.
American Standard Version
Comentários