Portanto vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso, vos desterrarei para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Portanto, vos levarei cativos, para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
quando eu os levar como prisioneiros para lá de Damasco. Eu, o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, estou falando.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Por isso eu os mandarei para o exílio, para além de Damasco", diz o SENHOR, o Deus dos Exércitos é o seu nome.
Nova Versão Internacional
Por isso eu os enviarei para o exílio, para uma terra a leste de Damasco`, diz o Senhor, cujo nome é Deus dos Exércitos.
Nova Versão Transformadora
Portanto vos levarei presos, longe a cima de Damasco, diz Jehovah, cujo nome he Deos dos exercitos.
1848 - Almeida Antiga
Portanto vos levarei cativos para além de Damasco, diz o Senhor, cujo nome é o Deus dos exércitos.
Almeida Recebida
Por esses motivos todos Eu vos mandarei para o cativeiro, para o exílio além de Damasco!` Assevera o SENHOR, cujo nome é Yahweh Elohim, Deus dos Exércitos.
King James Atualizada
And I will send you away as prisoners farther than Damascus, says the Lord, whose name is the God of armies.
Basic English Bible
Therefore I will send you into exile beyond Damascus," says the Lord, whose name is God Almighty.
New International Version
Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith Jehovah, whose name is the God of hosts.
American Standard Version
Comentários