E, SAINDO ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: - Mestre! Que pedras, que construções!
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: - Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
Nova Versão Internacional
Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: ´Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!`.
Nova Versão Transformadora
E SAHINDO elle do Templo, disse-lhe hum de seus discipulos: Mestre, olha que pedras, e que edificios!
1848 - Almeida Antiga
Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
Almeida Recebida
E ocorreu que ao sair Jesus do templo, observou-lhe um de seus discípulos: ´Olhai Mestre! Que pedras enormes. Que construções magníficas!`.
King James Atualizada
And when he was going out of the Temple, one of his disciples said to him, Master, see, what stones and what buildings!
Basic English Bible
As Jesus was leaving the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher! What massive stones! What magnificent buildings!"
New International Version
And as he went forth out of the temple, one of his disciples saith unto him, Teacher, behold, what manner of stones and what manner of buildings!
American Standard Version
Comentários