Lucas 4:23

E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo: faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Capernaum.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

And he said to them, Without doubt you will say to me, Let the medical man make himself well: the things which to our knowledge were done at Capernaum, do them here in your country.

Basic English Bible

Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo. Tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.

Almeida Recebida

Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Então ele disse: ´Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ´Médico, cure a si mesmo`, ou seja, ´Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum`.

Nova Versão Transformadora

Então Jesus disse: - Sem dúvida vocês vão repetir para mim o ditado: ´Médico, cure-se a você mesmo.` E também vão dizer: ´Nós sabemos de tudo o que você fez em Cafarnaum; faça as mesmas coisas aqui, na sua própria cidade.`

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Jesus said to them, "Surely you will quote this proverb to me: 'Physician, heal yourself!' And you will tell me, 'Do here in your hometown what we have heard that you did in Capernaum.'"

New International Version

No entanto, Jesus lhes replicou: ´Com toda a certeza citareis a mim o conhecido provérbio: ´Médico, cura-te a ti mesmo! Faze aqui em tua terra o que soubemos que fizeste em Cafarnaum``.

King James Atualizada

Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ´Médico, cura-te a ti mesmo! ` Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".

Nova Versão Internacional

E elle lhes disse: sem duvida este proverbio me direis: Medico, cura-te a ti mesmo; de todas quantas cousas ouvimos forão feitas em Capernaum, faze tambem aqui algumas em tua patria.

1848 - Almeida Antiga

Então Jesus disse: - Sem dúvida, vocês citarão para mim o provérbio: ´Médico, cure-se a si mesmo.` Dirão: ´Tudo o que ouvimos que você fez em Cafarnaum, faça-o também aqui na sua terra.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.

American Standard Version

Lucas 4

O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
A apregoar liberdade aos cativos, e dar vista aos cegos; a pôr em liberdade os oprimidos; a anunciar o ano aceitável do Senhor.
E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23
E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo: faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Capernaum.
E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Serepta de Sidom, a uma mulher viúva.
E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.