Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
New International Version
Por esse motivo o desafiaram: ´Que sinal poderás realizar para que o vejamos e creiamos em ti? Que obra farás?
King James Atualizada
Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
Nova Versão Internacional
Disserão-lhe pois: Que sinal pois fazes tu para que o vejamos, e creamos em ti? que obras?
1848 - Almeida Antiga
Então eles disseram: - Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
2017 - Nova Almeida Aualizada
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
American Standard Version
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
Almeida Recebida
Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Basic English Bible
Eles responderam: ´Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
Nova Versão Transformadora
Eles disseram: - Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários