Eles disseram: - Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então eles disseram: - Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
Nova Versão Internacional
Eles responderam: ´Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
Nova Versão Transformadora
Disserão-lhe pois: Que sinal pois fazes tu para que o vejamos, e creamos em ti? que obras?
1848 - Almeida Antiga
Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Que operas tu?
Almeida Recebida
Por esse motivo o desafiaram: ´Que sinal poderás realizar para que o vejamos e creiamos em ti? Que obra farás?
King James Atualizada
So they said, What sign do you give us, so that we may see and have faith in you? What do you do?
Basic English Bible
So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
New International Version
They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
American Standard Version
Comentários