Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Nova Versão Internacional
O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Nova Versão Transformadora
Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que disséra, que mais seu rosto não verião: e o acompanhárão até o navio.
1848 - Almeida Antiga
entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.
Almeida Recebida
O que mais sensibilizou a todos foi a revelação de que nunca mais veriam o seu rosto. E, assim, o acompanharam até o navio. Paulo ruma para Jerusalém
King James Atualizada
Being sad most of all because he had said that they would not see his face again. And so they went with him to the ship.
Basic English Bible
What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
New International Version
sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.
American Standard Version
Comentários