Doendo-se muito de que ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
New International Version
Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
King James Atualizada
Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
Nova Versão Internacional
Mui enfadados de que ao povo ensinassem, e em o nome de Jesus denunciassem a resurreição dos mortos.
1848 - Almeida Antiga
ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
2017 - Nova Almeida Aualizada
being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
American Standard Version
doendo-se muito de que eles ensinassem o povo, e anunciassem em Jesus a ressurreição dentre os mortos,
Almeida Recebida
ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Being greatly troubled because they were teaching the people and preaching Jesus as an example of the coming back from the dead.
Basic English Bible
Eles ficaram muito aborrecidos porque os dois apóstolos estavam ensinando ao povo que Jesus havia ressuscitado e que isso provava que os mortos vão ressuscitar.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
Nova Versão Transformadora
doendo-se muito de que ensinassem o povo e anunciassem em Jesus a ressurreição dos mortos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários