Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
American Standard Version
Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
Basic English Bible
E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
Almeida Recebida
E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
Nova Versão Transformadora
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
New International Version
Naquele dia todo o exército do rei ficou em silêncio fúnebre na cidade, como agem as tropas, quando precisam fugir humilhadas do campo de batalha.
King James Atualizada
E aquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
Nova Versão Internacional
Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E aquelle mesmo dia o povo entrou escondidamente na cidade: como o povo de vergonhoso se escoa escondidamente, quando fogem da peleja.
1848 - Almeida Antiga
Comentários