Naquele mesmo dia, entrou o povo às furtadelas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E aquele mesmo dia o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E, naquele mesmo dia, o povo entrou às furtadelas na cidade, como o povo de vergonha se escoa quando foge da peleja.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Naquele mesmo dia, o povo entrou às escondidas na cidade, como o faz quando foge envergonhado da batalha.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Naquele dia, o exército ficou em silêncio na cidade, como fazem os que fogem humilhados da batalha.
Nova Versão Internacional
Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
Nova Versão Transformadora
E aquelle mesmo dia o povo entrou escondidamente na cidade: como o povo de vergonhoso se escoa escondidamente, quando fogem da peleja.
1848 - Almeida Antiga
E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
Almeida Recebida
Naquele dia todo o exército do rei ficou em silêncio fúnebre na cidade, como agem as tropas, quando precisam fugir humilhadas do campo de batalha.
King James Atualizada
And the people made their way back to the town quietly and secretly, as those who are shamed go secretly when they go in flight from the war.
Basic English Bible
The men stole into the city that day as men steal in who are ashamed when they flee from battle.
New International Version
And the people gat them by stealth that day into the city, as people that are ashamed steal away when they flee in battle.
American Standard Version
Comentários