O nome de um deles era Gérson , pois Moisés tinha dito: ´Sou hóspede em terra estrangeira.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
com os dois filhos dela, dos quais um se chamava Gérson, pois disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
com seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson, porque disse: Eu fui peregrino em terra estranha;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
juntamente com os dois filhos dela. Um dos filhos se chamava Gérson, pois Moisés tinha dito: ´Fui peregrino em terra estranha.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
juntamente com os seus dois filhos. Um deles chamava-se Gérson, pois Moisés dissera: "Tornei-me imigrante em terra estrangeira";
Nova Versão Internacional
(O primeiro filho de Moisés se chamava Gérson, pois quando o menino nasceu, Moisés disse: ´Sou forasteiro em terra alheia`.
Nova Versão Transformadora
Com seus dous filhos, dos quaes o hum se chamava Gerson (porque disse, eu foi peregrino em terra alhea.)
1848 - Almeida Antiga
e aos seus dois filhos, dos quais um se chamava Gérson; porque disse Moisés: Fui peregrino em terra estrangeira;
Almeida Recebida
com seus dois filhos, um dos quais se chamava Gérson, porque Moisés justificara: ´Sou um imigrante em terra estrangeira`;
King James Atualizada
And her two sons, one of whom was named Gershom, for he said, I have been living in a strange land:
Basic English Bible
and her two sons. One son was named Gershom,
[Gershom] sounds like the Hebrew for [a foreigner there.] for Moses said, "I have become a foreigner in a foreign land";New International Version
and her two sons; of whom the name of the one was Gershom; for he said, I have been a sojourner in a foreign land:
American Standard Version
Comentários