Quando o rei fica contente, há vida; a sua bondade é como a chuva da primavera.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O semblante alegre do rei significa vida, e a sua benevolência é como a nuvem que traz chuva serôdia.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Na luz do rosto do rei está a vida, e a sua benevolência é como a nuvem de chuva serôdia.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O semblante alegre do rei significa vida, e a sua bondade é como chuva fora de época.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
Nova Versão Internacional
Quando o rei sorri, há vida; seu favor refresca como chuva de primavera.
Nova Versão Transformadora
Na luz do rosto do Rei he a vida: e sua benevolencia he como a nuvem da chuva tardia.
1848 - Almeida Antiga
Na luz do semblante do rei está a vida; e o seu favor é como a nuvem de chuva serôdia.
Almeida Recebida
A alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como generosa nuvem de chuva na primavera.
King James Atualizada
In the light of the king's face there is life; and his approval is like a cloud of spring rain.
Basic English Bible
When a king's face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
New International Version
In the light of the king's countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
American Standard Version
Comentários