Que os seus lábios me cubram de beijos! O seu amor é melhor do que o vinho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Beija-me com os beijos de tua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Beije-me com os beijos de sua boca! Porque o seu amor é melhor do que o vinho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ah, se ele me beijasse, se a sua boca me cobrisse de beijos... Sim, as suas carícias são mais agradáveis que o vinho.
Nova Versão Internacional
Beije-me, beije-me mais uma vez, pois seu amor é mais doce que o vinho.
Nova Versão Transformadora
Beije-me elle com os beijos de sua boca: porque melhor he teu amor que o vinho.
1848 - Almeida Antiga
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
Almeida Recebida
Beija-me o meu amado com os beijos da tua boca, pois seus afagos são melhores do que o vinho mais nobre.
King James Atualizada
Let him give me the kisses of his mouth: for his love is better than wine.
Basic English Bible
?She
The main male and female speakers (identified primarily on the basis of the gender of the relevant Hebrew forms) are indicated by the captions [He] and [She] respectively. The words of others are marked [Friends]. In some instances the divisions and their captions are debatable. ?
Let him kiss me with the kisses of his mouth - for your love is more delightful than wine.New International Version
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
American Standard Version
Comentários