Ouvi um grito igual ao de uma mulher com dores de parto, um grito como o de uma mulher dando à luz o seu primeiro filho. Era o grito de Jerusalém respirando com dificuldade, estendendo as mãos em desespero e dizendo: ´Estou perdida! Eles vêm vindo para me matar!`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pois ouço uma voz, como de parturiente, uma angústia como da primípara em suas dores; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as suas mãos, dizendo: Oh! ai de mim agora! porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porquanto ouço uma voz como de mulher que está de parto, uma angústia como da que está com dores do primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Oh! Ai de mim agora! Porque a minha alma desmaia diante dos assassinos.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque ouço um grito como de parturiente, uma angústia como da mulher que está dando à luz o seu primeiro filho. É o grito da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: ´Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece diante dos assassinos.``
2017 - Nova Almeida Aualizada
Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: "Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos! "
Nova Versão Internacional
Ouço gritos, como os da mulher em trabalho de parto, gemidos de quem dá à luz o primeiro filho. É a bela Sião, que grita ofegante: ´Socorro, estão me matando!`.
Nova Versão Transformadora
Porquanto ouço huma voz, como de huma que está de parto, huma angustia como da que está com dores de parto do primeiro filho; voz da filha de Sião, offaga, estende suas mãos, dizendo: oh ai de mim agora, porque já minha alma desmaia por causa dos matadores.
1848 - Almeida Antiga
Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! Porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos.
Almeida Recebida
Eis que ouço um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. Sim! É o grito da Filha, a Cidade de Sião, que geme ofegante e estende suas mãos clamando: ´Ai de mim! Estou desfalecendo. Eis que minha vida corre perigo nas mãos de assassinos!`
King James Atualizada
A voice has come to my ears like the voice of a woman in birth-pains, the pain of one giving birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, fighting for breath, stretching out her hands, saying, Now sorrow is mine! for my strength is gone from me before the takers of life.
Basic English Bible
I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child - the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, "Alas! I am fainting; my life is given over to murderers."
New International Version
For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, [saying], Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
American Standard Version
Comentários