Eu castigarei aqueles que estão morando no Egito como castiguei Jerusalém, isto é, com guerra, fome e doença.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque castigarei os que habitam na terra do Egito, como o fiz a Jerusalém, com a espada, a fome e a peste,
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque visitarei os que habitam na terra do Egito, como visitei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque visitarei os que habitam na terra do Egito, como visitei Jerusalém, com a espada, com a fome e com a peste.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque castigarei os que moram na terra do Egito como castiguei Jerusalém: com a espada, a fome e a peste,
2017 - Nova Almeida Aualizada
Castigarei aqueles que vivem no Egito com a guerra, a fome e a peste, como castiguei Jerusalém.
Nova Versão Internacional
Eu os castigarei no Egito como os castiguei em Jerusalém, com guerra, fome e doença.
Nova Versão Transformadora
Porque visitarei aos que habitão em terra de Egypto, como visitei a Jerusalem, á espada, á fome, e com peste.
1848 - Almeida Antiga
Pois castigarei os que habitam na terra do Egito, como castiguei Jerusalém, com a espada, a fome e a peste.
Almeida Recebida
Castigarei aqueles que se estabeleceram no Egito com a guerra, a fome e a doença epidêmica, como castiguei Jerusalém.
King James Atualizada
For I will send punishment on those who are living in the land of Egypt, as I have sent punishment on Jerusalem, by the sword and by need of food and by disease:
Basic English Bible
I will punish those who live in Egypt with the sword, famine and plague, as I punished Jerusalem.
New International Version
For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence;
American Standard Version
Comentários