- Amonitas, ponham a sua espada na bainha. Eu os julgarei no lugar onde foram criados, na terra onde nasceram.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Torna a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste formado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Torne a tua espada à sua bainha: no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Torne a tua espada à sua bainha; no lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, te julgarei.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ponha a espada de volta na sua bainha. No lugar em que você foi formado, na terra do seu nascimento, eu o julgarei.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Volte a espada à sua bainha. No lugar onde vocês foram criados, na terra dos seus antepassados, eu os julgarei.
Nova Versão Internacional
´Agora, ponham a espada de volta na bainha, pois em sua própria terra, no lugar onde nasceram, eu os julgarei.
Nova Versão Transformadora
Torna tua espada a sua bainha: no lugar aonde foste criado, na terra de tuas habitações te julgarei.
1848 - Almeida Antiga
Farei com que ela torne à sua bainha? No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
Almeida Recebida
Ó amonitas! Voltai com a vossa espada à bainha. Eis que vos julgarei na cidade em que nasceste e foste criado, na terra dos teus antepassados!
King James Atualizada
Go back into your cover. In the place where you were made, in the land from which you were taken, I will be your judge.
Basic English Bible
"'Let the sword return to its sheath. In the place where you were created, in the land of your ancestry, I will judge you.
New International Version
Cause it to return into its sheath. In the place where thou wast created, in the land of thy birth, will I judge thee.
American Standard Version
Comentários