Ezequiel 29:3

Diga que o Senhor Deus está dizendo isto ao rei do Egito: ´Eu estou contra você, crocodilo monstruoso deitado no rio. Você diz que o rio Nilo é seu, que você mesmo o fez.

2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje

Comentários


Este versículo em outras versões da Bíblia

Fala e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, que te deitas no meio dos seus rios e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim mesmo.

1993 - Almeida Revisada e Atualizada

Fala, e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios, e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.

1969 - Almeida Revisada e Corrigida

Fala e dize: Assim diz o Senhor Jeová: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.

2009 - Almeida Revisada e Corrigida

Fale e diga: Assim diz o Senhor Deus: ´Eis que estou contra você, Faraó, rei do Egito, crocodilo enorme, deitado no meio dos seus rios, e que diz: ´O meu rio é meu; eu o fiz para mim mesmo.`

2017 - Nova Almeida Aualizada

Diga-lhe: ´Assim diz o Soberano Senhor: " ´Estou contra você, faraó, rei do Egito, contra você, grande monstro deitado em meio a seus riachos. Você diz: "O Nilo é meu; eu o fiz para mim mesmo".

Nova Versão Internacional

Transmita-lhes esta mensagem do Senhor Soberano: ´Sou seu inimigo, ó faraó, rei do Egito, grande monstro à espreita nos ribeiros do Nilo! Pois você disse: ´O rio Nilo é meu; eu o fiz para mim`.

Nova Versão Transformadora

Falia, e dize, assim diz o Senhor Jehovah, eis que eu o hei comtigo, ó Pharaó, rei de Egypto, o grande dragão marino, que jaz em meio de seus rios, que diz, meu he meu rio, e eu o fiz para mim.

1848 - Almeida Antiga

Fala, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, grande dragão, que pousas no meio dos teus rios, e que dizes: O meu rio é meu, e eu o fiz para mim.

Almeida Recebida

Abre pois a tua boca e dize: ´Assim declara Yahweh, o SENHOR Deus: ´Eis que posiciono-me contra ti, ó Faraó, rei do Egito, crocodilo monstruoso que repousa em meio aos teus rios e exclamas: ´Eis que o Nilo é meu; eu o fiz para meu uso e deleite!`

King James Atualizada

Say to them, These are the words of the Lord: See, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, the great river-beast stretched out among his Nile streams, who has said, The Nile is mine, and I have made it for myself.

Basic English Bible

Speak to him and say: 'This is what the Sovereign Lord says: "'I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile belongs to me; I made it for myself."

New International Version

speak, and say, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against thee, Pharaoh king of Egypt, the great monster that lieth in the midst of his rivers, that hath said, My river is mine own, and I have made it for myself.

American Standard Version

Ezequiel 29

No décimo ano do nosso cativeiro, no dia doze do décimo mês , o Senhor me disse o seguinte:
- Homem mortal, fale contra o rei do Egito . Diga-lhe como ele e toda a terra do Egito serão castigados.
03
Diga que o Senhor Deus está dizendo isto ao rei do Egito: ´Eu estou contra você, crocodilo monstruoso deitado no rio. Você diz que o rio Nilo é seu, que você mesmo o fez.
Mas eu porei um gancho no seu focinho e farei com que os peixes do seu rio fiquem agarrados em você. Então eu o puxarei para fora do rio Nilo, com todos os peixes agarrados em você.
Eu o jogarei no deserto e todos aqueles peixes também. O seu corpo ficará largado no chão e não será sepultado. Eu o darei às aves e aos animais selvagens como alimento.
Assim todo o povo do Egito ficará sabendo que eu sou o Senhor.` O Senhor diz ao Egito: - Os israelitas se apoiaram em você, mas você foi um bastão fraco.
Quando eles se apoiaram, você quebrou, machucou o ombro deles e fez com que torcessem as costas.
Por isso, eu, o Senhor Deus, estou lhe dizendo que farei com que homens o ataquem com espadas, e eles matarão a sua gente e os seus animais.