É por isso que os poetas dizem assim: ´Venham a Hesbom, a cidade do rei Seom! Ela será construída de novo, a cidade de Seom será bem-construída.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Por isso os poetas dizem: ´Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
2017 - Nova Almeida Aualizada
É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
Nova Versão Internacional
Por isso os poetas dizem a seu respeito: ´Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
Nova Versão Transformadora
Pelo que dizem os proverbiantes: vinde a Hesbon; a cidade de Sihon se edifique e fortifique.
1848 - Almeida Antiga
Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! Edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
Almeida Recebida
É por esse motivo que costumam dizer os poetas:
King James Atualizada
So the makers of wise sayings say, Come to Heshbon, building up the town of Sihon and making it strong:
Basic English Bible
That is why the poets say: "Come to Heshbon and let it be rebuilt; let Sihon's city be restored.
New International Version
Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established:
American Standard Version
Comentários