Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Todos os seres humanos são como a erva do campo, e a grandeza deles é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
For, "All people are like grass, and all their glory is like the flowers of the field; the grass withers and the flowers fall,
New International Version
Porquanto: ´todo ser humano é como a relva e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
King James Atualizada
Porque toda a carne é como erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor:
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
Nova Versão Internacional
Porque ´toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Porque toda carne he como a herva, e toda a gloria do homem como a flor da herva. Secouse a herva, e cahio sua flor:
1848 - Almeida Antiga
For, All flesh is as grass, And all the glory thereof as the flower of grass. The grass withereth, and the flower falleth:
American Standard Version
Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
Almeida Recebida
For it is said, All flesh is like grass, and all its glory like the flower of the grass. The grass becomes dry and the flower dead:
Basic English Bible
Porque toda carne é como erva, e toda a glória do homem, como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Pois, ´Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
Nova Versão Transformadora
Comentários