E assim Rute catou espigas no campo até de tarde. Depois debulhou os grãos das espigas que havia apanhado, e estes pesaram quase vinte e cinco quilos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde: e debulhou o que apanhou e foi quase um efa de cevada.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
2017 - Nova Almeida Aualizada
E assim Rute colheu na lavoura até o entardecer. Depois debulhou o que tinha ajuntado: quase uma arroba de cevada.
Nova Versão Internacional
Assim, Rute colheu cevada o dia todo e, à tarde, quando debulhou o cereal, encheu quase um cesto inteiro.
Nova Versão Transformadora
Assim colheo naquelle campo até a tarde: e debulhou o que colhéra, e foi quasi hum Epha de cevada.
1848 - Almeida Antiga
Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
Almeida Recebida
E assim Rute catou espigas no campo até o pôr-do-sol. Depois bateu e debulhou os grãos das espigas que havia ajuntado: cerca de um efa, mais de vinte e cinco quilos, de cevada.
King James Atualizada
So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain.
Basic English Bible
So Ruth gleaned in the field until evening. Then she threshed the barley she had gathered, and it amounted to about an ephah.
That is, probably about 30 pounds or about 13 kilograms New International Version
So she gleaned in the field until even; and she beat out that which she had gleaned, and it was about an ephah of barley.
American Standard Version
Comentários