Jesus disse:
- Venham comer! Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Disse-lhes Jesus:
Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Disse-lhes Jesus:
Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Jesus disse a eles:
- Venham comer. Nenhum dos discípulos ousava perguntar: ´Quem é você?` Porque sabiam que era o Senhor.2017 - Nova Almeida Aualizada
Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
Nova Versão Internacional
´Venham comer!`, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: ´Quem é você?`, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
Nova Versão Transformadora
Disse-lhes Jesus: vinde, jantai. E nenhum dos discipulos lhe ousava perguntar; tu quem es? sabendo que era o Senhor.
1848 - Almeida Antiga
Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
Almeida Recebida
Então Jesus os convidou: ´Vinde e tomai vosso desjejum.` E nenhum dos discípulos tinha coragem de indagar-lhe: ´Quem és tu?`, pois sabiam que era o Senhor.
King James Atualizada
Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
Basic English Bible
Jesus said to them,
"Come and have breakfast." None of the disciples dared ask him, "Who are you?" They knew it was the Lord.New International Version
Jesus saith unto them, Come [and] break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
American Standard Version
Comentários