Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Saiba pois com certeza toda a casa d?Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Saiba, pois, com certeza, toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
2017 - Nova Almeida Aualizada
"Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
Nova Versão Internacional
´Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!`.
Nova Versão Transformadora
Saiba pois certamente toda a casa de Israël, que Deos o fez Senhor e Christo, a saber, a este Jesus, que vósoutros crucificastes.
1848 - Almeida Antiga
Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
Almeida Recebida
Sendo assim, que todo o povo de Israel tenha absoluta certeza disto: Este Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Messias!`
King James Atualizada
For this reason, let all Israel be certain that this Jesus, whom you put to death on the cross, God has made Lord and Christ.
Basic English Bible
"Therefore let all Israel be assured of this: God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Messiah."
New International Version
Let all the house of Israel therefore know assuredly, that God hath made him both Lord and Christ, this Jesus whom ye crucified.
American Standard Version
Comentários