Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
2017 - Nova Almeida Aualizada
Além do mais, ninguém jamais odiou o seu próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, como também Cristo faz com a igreja,
Nova Versão Internacional
Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
Nova Versão Transformadora
Porque ninguem aborreceo jamais sua propria carne, antes a alimenta e sustenta, como tambem o Senhor a Igreja.
1848 - Almeida Antiga
Pois até agora ninguém odiou a sua própria carne; antes a nutre e preza, como também o Senhor à igreja;
Almeida Recebida
Pois ninguém jamais odiou o próprio corpo, antes o alimenta e dele cuida, assim como Cristo zela pela Igreja,
King James Atualizada
For no man ever had hate for his flesh; but he gives it food and takes care of it, even as Christ does for the church;
Basic English Bible
After all, no one ever hated their own body, but they feed and care for their body, just as Christ does the church -
New International Version
for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church;
American Standard Version
Comentários