Evódia e Síntique, peço, por favor, que procurem viver bem uma com a outra, como irmãs na fé.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Rogo a Evódia e rogo a Síntique pensem concordemente, no Senhor.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
Nova Versão Internacional
Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
Nova Versão Transformadora
Amoesto a Euodias, e amoesto a Syntycho, que sintão o mesmo em o Senhor.
1848 - Almeida Antiga
Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
Almeida Recebida
Suplico a Evódia e a Síntique que restabeleçam a boa convivência no Senhor.
King James Atualizada
I make request to Euodias and Syntyche to be of the same mind in the Lord.
Basic English Bible
I plead with Euodia and I plead with Syntyche to be of the same mind in the Lord.
New International Version
I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord.
American Standard Version
Comentários