Mas não tenha nada a ver com as lendas pagãs e tolas. Para progredir na vida cristã, faça sempre exercícios espirituais.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercita-te, pessoalmente, na piedade.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas, e exercita-te a ti mesmo em piedade.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas rejeita as fábulas profanas e de velhas e exercita-te a ti mesmo em piedade.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas rejeite as fábulas profanas e de velhas caducas. Exercite-se, pessoalmente, na piedade.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Rejeite, porém, as fábulas profanas de velhas e exercite-se na piedade.
Nova Versão Internacional
Não perca tempo discutindo mitos profanos e crendices absurdas. Em vez disso, exercite-se na devoção.
Nova Versão Transformadora
Mas rejeita as fabulas profanas e das velhas: e exercita-te a ti mesmo em piedade.
1848 - Almeida Antiga
mas rejeita as fábulas profanas e de velhas. Exercita-te a ti mesmo na piedade.
Almeida Recebida
Mas rejeita as fábulas profanas e os falatórios dos insensatos. Exercita-te, porém, na piedade.
King James Atualizada
But have nothing to do with unclean and foolish stories. Give yourself training in religion:
Basic English Bible
Have nothing to do with godless myths and old wives' tales; rather, train yourself to be godly.
New International Version
but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:
American Standard Version
Comentários