Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher de formosa aparência;
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora bem sei que és mulher formosa à vista;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Quando se aproximava do Egito, quase ao entrar, disse a Sarai, sua mulher: - Ora, bem sei que você é uma mulher muito bonita.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando ia chegando ao Egito, Abrão disse a Sarai, a sua mulher: - Escute! Você é uma mulher muito bonita,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Quando estava chegando ao Egito, disse a Sarai, sua mulher: "Bem sei que você é bonita.
Nova Versão Internacional
Aproximando-se da fronteira do Egito, Abrão disse a Sarai, sua mulher: ´Você é muito bonita.
Nova Versão Transformadora
E aconteceo que, chegando elle para entrar em Egypto, disse a Sarai sua mulher: Ora bem sei que es mulher formosa de vista.
1848 - Almeida Antiga
E sucedeu que, quando estava prestes a entrar no Egito, disse ele a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;
Almeida Recebida
Quando estavam chegando ao Egito, ocorreu a Abrão propor a Sarai, sua esposa: ´Escuta com atenção! Tu és uma mulher muito bonita;
King James Atualizada
Now when he came near to Egypt, he said to Sarai, his wife, Truly, you are a fair woman and beautiful to the eye;
Basic English Bible
As he was about to enter Egypt, he said to his wife Sarai, "I know what a beautiful woman you are.
New International Version
And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon:
American Standard Version
Comentários