Então, lhe disse o Senhor: Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Então o Senhor lhe disse: - Por que você anda irritado? E por que essa cara fechada?
2017 - Nova Almeida Aualizada
Então o Senhor disse: - Por que você está com raiva? Por que anda carrancudo?
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
Nova Versão Internacional
´Por que você está tão furioso?`, o Senhor perguntou a Caim. ´Por que está tão transtornado?`
Nova Versão Transformadora
E Jehovah disse a Cain: porque te assanhaste? e porque te cahirão tuas faces.
1848 - Almeida Antiga
Então o Senhor perguntou a Caim: Por que te iraste? E por que está descaído o teu semblante?
Almeida Recebida
Então o SENHOR abordou Caim: ´Por que estás furioso? E por qual motivo teu rosto está transtornado?
King James Atualizada
And the Lord said to Cain, Why are you angry? and why is your face sad?
Basic English Bible
Then the Lord said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
New International Version
And Jehovah said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
American Standard Version
Comentários