Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram qual muro à sua direita e à sua esquerda.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco: e as águas foram-lhes como muro à sua direita e à sua esquerda.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas lhes foram como muro à sua direita e à sua esquerda.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
2017 - Nova Almeida Aualizada
e os israelitas passaram pelo mar em terra seca, com muralhas de água nos dois lados.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
e os israelitas atravessaram pelo meio do mar em terra seca, tendo uma parede de água à direita e outra à esquerda.
Nova Versão Internacional
E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
Nova Versão Transformadora
E os filhos de Israel entrarão pelo meio do mar em seco: e as aguas forão-lhes como muro a sua mão direita, e a sua esquerda.
1848 - Almeida Antiga
E os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas foram-lhes qual muro à sua direita e à sua esquerda.
Almeida Recebida
Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco; e as águas formaram como um muro de água à direita e à esquerda.
King James Atualizada
And the children of Israel went through the sea on dry land: and the waters were a wall on their right side and on their left.
Basic English Bible
and the Israelites went through the sea on dry ground, with a wall of water on their right and on their left.
New International Version
And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
American Standard Version
Comentários