Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
MAS vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Aarão, e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós: porque enquanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Arão e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque quanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
O povo viu que Moisés demorava para descer do monte. Então reuniu-se em volta de Arão e lhe disse: - Levante-se, faça para nós deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
2017 - Nova Almeida Aualizada
O povo viu que Moisés estava demorando muito para descer do monte. Então eles se reuniram em volta de Arão e lhe disseram: - Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito. Portanto, faça para nós deuses que vão à nossa frente.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
O povo, ao ver que Moisés demorava a descer do monte, juntou-se ao redor de Arão e lhe disse: "Venha, faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu".
Nova Versão Internacional
Quando o povo viu que Moisés demorava a descer do monte, reuniu-se ao redor de Arão e disse: ´Tome uma providência! Faça para nós deuses que nos guiem. Não sabemos o que aconteceu com esse Moisés, que nos trouxe da terra do Egito para cá`.
Nova Versão Transformadora
MAS vendo o povo que Moyses tardava em decer do monte, ajuntou-se o povo a Aaron, e disserão-lhe: Levanta-te, faze-nos Deoses, que vão diante de nossa face: porque não sabemos, que succedeo a este Moyses, a aquelle varão, que nos tirou da terra de Egypto.
1848 - Almeida Antiga
Mas o povo, vendo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão, e lhe disse: Levanta-te, faze-nos um deus que vá adiante de nós; porque, quanto a esse Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
Almeida Recebida
Quando o povo de Israel percebeu que Moisés tardava muito a voltar do alto do monte, juntou-se ao redor de Arão e exigiu-lhe: ´Vamos, faze-nos deuses que vão à nossa frente, porque a esse Moisés, a esse homem que nos fez subir da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu!`
King James Atualizada
And when the people saw that Moses was a long time coming down from the mountain, they all came to Aaron and said to him, Come, make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has become of him.
Basic English Bible
When the people saw that Moses was so long in coming down from the mountain, they gathered around Aaron and said, "Come, make us gods
Or [a god]; also in verses 23 and 31 who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him."New International Version
And when the people saw that Moses delayed to come down from the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him.
American Standard Version
Comentários