Assim diz o Senhor: O povo que se livrou da espada logrou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto; Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada encontrou graça no deserto; é Israel mesmo, quando eu o fizer descansar.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Assim diz o Senhor: ´O povo que se livrou da espada obteve favor no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
No deserto, tive pena daqueles que haviam escapado da morte. Quando o povo de Israel procurava descanso,
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Assim diz o Senhor: "O povo que escapou da morte achou favor no deserto". Quando Israel buscava descanso,
Nova Versão Internacional
Assim diz o Senhor: ´Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.`
Nova Versão Transformadora
Assim diz Jehovah, O povo dos que escapárão da espada, achou graça no deserto: a saber, Israel, quando fui a levalo a descançar.
1848 - Almeida Antiga
Assim diz o Senhor: O povo que escapou da espada achou graça no deserto. Eu irei e darei descanso a Israel.
Almeida Recebida
Portanto, assevera Yahweh: ´Encontrou graça no deserto, o povo que escapou da morte!` Quando Israel buscava descanso.
King James Atualizada
The Lord has said, Grace came in the waste land to a people kept safe from the sword, even to Israel on the way to his resting-place.
Basic English Bible
This is what the Lord says: "The people who survive the sword will find favor in the wilderness; I will come to give rest to Israel."
New International Version
Thus saith Jehovah, The people that were left of the sword found favor in the wilderness; even Israel, when I went to cause him to rest.
American Standard Version
Comentários