Naqueles dias, já não dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Naqueles dias nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Naqueles dias, nunca mais dirão: Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que se embotaram.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Naqueles dias, já não dirão: ´Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos é que se embotaram.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Quando esse tempo chegar, o povo não dirá mais: ´Os pais comeram uvas verdes, mas foram os dentes dos filhos que ficaram ásperos.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Naqueles dias não se dirá mais: ´Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se mancharam`.
Nova Versão Internacional
´O povo não citará mais este provérbio: ´Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram`.
Nova Versão Transformadora
Naquelles dias nunca mais dirão, os pais comerão uvas verdes: e os dentes dos filhos se desbotarão.
1848 - Almeida Antiga
Naqueles dias não dirão mais: Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram.
Almeida Recebida
´Assim, naquela época não mais se dirá: ´Os pais comeram uvas verdes, e os dentes dos filhos se embotaram!`
King James Atualizada
In those days they will no longer say, The fathers have been tasting bitter grapes and the children's teeth are put on edge.
Basic English Bible
"In those days people will no longer say, 'The parents have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.'
New International Version
In those days they shall say no more, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge.
American Standard Version
Comentários