Dispõe-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
- Levante-se, vá à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença.
2017 - Nova Almeida Aualizada
- Apronte-se, vá à grande cidade de Nínive e grite contra ela, porque a maldade daquela gente chegou aos meus ouvidos.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
"Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
Nova Versão Internacional
´Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso`.
Nova Versão Transformadora
Levanta-te, vai-te a a grande cidade Ninive; e pregoa contra ella, porque sua malicia subio perante minha face.
1848 - Almeida Antiga
Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
Almeida Recebida
´Dispõe-te e vai à grande cidade de Niynveh, Nínive, quer dizer, Morada de Ninus, e prega contra ela, porque a sua malignidade subiu até a minha presença!`
King James Atualizada
Up! go to Nineveh, that great town, and let your voice come to it; for their evil-doing has come up before me.
Basic English Bible
"Go to the great city of Nineveh and preach against it, because its wickedness has come up before me."
New International Version
Arise, go to Nineveh, that great city, and cry against it; for their wickedness is come up before me.
American Standard Version
Comentários