Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;
American Standard Version
Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
Almeida Recebida
I am conscious that after I am gone, evil wolves will come in among you, doing damage to the flock;
Basic English Bible
Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
Nova Versão Transformadora
Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
New International Version
Eu sei que, logo após minha partida, lobos ferozes se infiltrarão por entre a vossa comunidade e não terão piedade do rebanho.
King James Atualizada
Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
Nova Versão Internacional
Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão ao rebanho;
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Porque isto sei eu, que depois de minha partida, entrarão entre vósoutros lobos crueis, que não perdoarão ao rebanho.
1848 - Almeida Antiga
Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Comentários