mas, certamente, o matarás. A tua mão será a primeira contra ele, para o matar, e depois a mão de todo o povo.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
pelo contrário, você certamente o matará. Você será o primeiro a levantar a mão contra ele, para o matar, e depois todo o povo levantará a mão contra ele.
2017 - Nova Almeida Aualizada
Mate essa pessoa a pedradas; atire a primeira pedra, e, depois, que todos os outros atirem pedras também.
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Você terá que matá-lo. Seja a sua mão a primeira a levantar-se para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo.
Nova Versão Internacional
Execute-o! Dê o primeiro golpe e, em seguida, todo o povo participará da execução.
Nova Versão Transformadora
Mas matando o matarás; tua mão será a primeira contra elle, para o matar; e depois a mão de todo o povo.
1848 - Almeida Antiga
mas certamente o matarás; a tua mão será a primeira contra ele para o matar, e depois a mão de todo o povo;
Almeida Recebida
Pelo contrário: teu dever é matar sumariamente tal pessoa! Tua mão será a primeira a levantar-se contra esse infiel para matá-lo, e depois as mãos de todo o povo de Israel.
King James Atualizada
But put him to death without question; let your hand be the first stretched out against him to put him to death, and then the hands of all the people.
Basic English Bible
You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people.
New International Version
but thou shalt surely kill him; thy hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
American Standard Version
Comentários