Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura. 1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura. 2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura. 2017 - Nova Almeida Aualizada
Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento. 2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
Nova Versão Internacional
Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
Nova Versão Transformadora
Esta o que podia fez; adiantou-se a ungir meu corpo, para preparação de minha sepultura.
1848 - Almeida Antiga
Ela fez o que pôde; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
Almeida Recebida
A mulher fez tudo que estava ao seu alcance. Derramou o bálsamo sobre mim, antecipando a preparação do meu corpo para o sepultamento.
King James Atualizada
She has done what she was able: she has put oil on my body to make it ready for its last resting-place.
Basic English Bible
She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. New International Version
She hath done what she could; she hath anointed my body beforehand for the burying.
American Standard Version
Comentários