Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'
New International Version
Diante disso, eles discutiam entre si: ´Se afirmarmos: Do céu, ele nos indagará: ´Então, por qual motivo não acreditastes nele?`.
King James Atualizada
Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ´do céu`, ele perguntará: ´Então por que vocês não creram nele? `
Nova Versão Internacional
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
E elles arrazoavão entre si, dizendo: se dissermos do ceo: dir-nos-ha: porque pois o não crestes?
1848 - Almeida Antiga
Então discutiram entre si: - Se dissermos: ´Do céu`, ele dirá: ´Por que não acreditaram nele?`
2017 - Nova Almeida Aualizada
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
American Standard Version
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
Basic English Bible
Ao que eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes nele?
Almeida Recebida
Eles discutiram a questão entre si. ´Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
Nova Versão Transformadora
Aí eles começaram a dizer uns aos outros: - O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: ´Então por que vocês não creram em João?`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Comentários