Como está escrito: Por amor de ti, somos entregues à morte o dia todo, fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
1993 - Almeida Revisada e Atualizada
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia: fomos reputados como ovelhas para o matadouro.
2009 - Almeida Revisada e Corrigida
Como está escrito: ´Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.`
2017 - Nova Almeida Aualizada
Como dizem as Escrituras Sagradas: ´Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.`
2000 - Nova Tradução na Linguagem de Hoje
Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
Nova Versão Internacional
Como dizem as Escrituras: ´Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro`.
Nova Versão Transformadora
(Como está escrito: Porque por amor de ti todo o dia somos mortos; como ovelhas da camiceria somos estimados.)
1848 - Almeida Antiga
Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
Almeida Recebida
Como está escrito: ´Por amor de ti somos entregues à morte todos os dias; fomos considerados como ovelhas para o matadouro`.
King James Atualizada
As it is said in the holy Writings, Because of you we are put to death every day; we are like sheep ready for destruction.
Basic English Bible
As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."
New International Version
Even as it is written, For thy sake we are killed all the day long; We were accounted as sheep for the slaughter.
American Standard Version
Comentários